Україна та Латвія посилюють співпрацю у сфері штучного інтелекту та перекладів
Україна та Латвія посилюють співпрацю у розвитку технологій штучного інтелекту, мовних моделей та цифрових інструментів, що допоможуть Україні в процесі вступу до Європейського Союзу. Про це заявили в Офісі віцепрем'єра з питань європейської та євроатлантичної інтеграції Тараса Качки.У межах створення єдиного національного інструменту для перекладу українські й латвійські інституції підписали Меморандум про співпрацю. Документ уклали Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції, Міністерство цифрової трансформації, латвійська мовна технологічна компанія Tilde та Національний центр штучного інтелекту Латвії.Меморандум визначає рамки для спільного розвитку мовних моделей, обміну досвідом, а також впровадження інструментів штучного інтелекту для підсилення інституційної спроможності України на шляху до членства в ЄС.Документ підписали генеральний директор Урядового офісу Олександр Ільков, заступниця міністра цифрової трансформації Наталя Денікеєва, генеральний директор Tilde Артурс Василевскіс і заступник голови правління Національного центру ШІ Латвії Андрейс Васильєвс. Підписання відбулося під головуванням міністра закордонних справ Латвії Байби Браже та Качки."Наступні 24 місяці є визначальними, і саме зараз важливо об’єднати зусилля для впровадження не лише законодавства, а й інструментів, що підсилюють інституційну спроможність держави", – заявив Качка.Серед таких інструментів, за його словами, технологія штучного інтелекту, зокрема для перекладу та аналізу масивів актів права ЄС. "Важливим є дотримання культури української мови та її автентичних моделей у публічній документації євроінтеграційного треку", – наголосив він.Качка додав, що мовна технологічна компанія Tilde враховує особливості української мови, її фразеологію, морфологію та стилістику, що дозволяє забезпечити автентичність перекладів. Звернемо увагу, у липні міністр закордонних справ України Андрій Сибіга заявив про намір держави активно впроваджувати в офіційний вжиток українські назви іноземних топонімів.У лютому 2024 року Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини оголосило про перехід на українську транскрипцію написання Києва – Kyjiw замість Kiew, як було раніше.
